llamar la atención

Lemma Details

Translation: to attract attention; to catch someone's eye; to draw attention; to stand out

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'llamar' (to call) from Latin 'clamare' (to shout, proclaim) and 'atención' (attention) from Latin 'attentio' (attention, attentiveness). The construction literally means 'to call the attention' but functions idiomatically to describe drawing notice or making something remarkable.

Commonality: 90%

Guessability: 70%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'llamar' as 'to call' and imagine literally 'calling attention' to something
  • Picture a llama (similar to 'llamar') doing something unusual to attract attention

Related Words, Phrases & Idioms

llamar la atención a alguien

Unknown

No translation

atraer miradas

Unknown

No translation

ser el centro de atención

Unknown

No translation

Synonyms

destacar

Unknown

No translation

sobresalir

Unknown

No translation

captar la atención

Unknown

No translation

Antonyms

pasar desapercibido

Unknown

No translation

mezclarse con la multitud

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is used frequently in Spanish media, everyday conversation, and formal contexts. It can have both positive connotations (when something impressive draws attention) or negative ones (when something inappropriate or unusual stands out).

Easily Confused With

llamar la atención a alguien

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'llamar la atención' means to attract or draw attention, 'llamar la atención a alguien' means to reprimand or scold someone.

Notes: The preposition 'a' changes the meaning completely from attracting attention to scolding someone.

Mnemonic: Think of 'llamar la atención' as attention going TO something interesting, while 'llamar la atención a alguien' is directing criticism AT someone.